三十分钟让你桶

 

三十分钟让你桶

😔📳✮

你能把三十分钟变成五十分钟吗

让三十分钟给我改成一分钟

     

三十分钟让你桶

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🧡(撰稿:利武江)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

64人支持

阅读原文阅读 558回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 令狐德纯🛵LV1六年级
      2楼
      国内事关节能降碳和污染治理中央预算内投资,国家发改委发布通知🍬
      2024/04/17   来自商丘
      6回复
    • 🕓宣翰莺LV1大学四年级
      3楼
      黄运特谈黄柳霜与好莱坞的亚裔歧视〽
      2024/04/17   来自雅安
      6回复
    • 澹台筠海✤LV8幼儿园
      4楼
      南非低龄入院患者增加,新毒株或加剧欧洲社会危机|大流行手记(12月4日)🍃
      2024/04/17   来自沭阳
      0回复
    • 陈琦海LV3大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】全国新增69例本土病例(1月25日)⚋
      2024/04/17   来自旅顺
      3回复
    • 诸葛超婵💤🐆LV6大学三年级
      6楼
      乌克兰内阁任命国家警察局局长代行内务部长职务📀
      2024/04/17   来自四平
      6回复
    • 缪天健LV4大学四年级
      7楼
      多家金店因金价上涨拒绝发货⛨
      2024/04/17   来自勉县
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #学会如何学习#

      吴欣纯

      3
    • #锦绣中国年丨湖北:极目楚天舒 乐享“文化年”#

      柯康生

      2
    • #今年一季度中国GDP同比增长5.3%#

      傅毅澜

      1
    • #京津冀三地高等教育学会签署战略合作协议 加强“智力”协同

      申屠妹悦

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注三十分钟让你桶

    Sitemap